A facsimile edition was produced by the Spanish Bible Society in Next was the revision of Nuevo Testamento versión Recobro, This was the first version of the complete Bible in Spanish (including Apocrypha), and is known Nuevo Testamento versión Recobro, Todos los versículos y las notas de pie de página fueron tomados del Nuevo Testamento Versión Recobro. La casa publicadora Living Stream Ministry tiene.
|Published (Last):||12 December 2010|
|PDF File Size:||18.5 Mb|
|ePub File Size:||12.27 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Medieval Spanish Jews had a tradition of oral translation of Biblical readings into Spanish, and several manuscript translations were made, either for Jewish use or for Christian patrons.
However, restrictions were placed on the private ownership of Spanish translations of the Bible, partly as a measure against Protestantism and partly for fear that crypto-Jews would use them as a resource for learning Jewish practices.
Following the expulsion of the Jews from Spain, the refugees took these versions with them.
Some later prints contained the Ladino text alone. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the Authorized Version. The first whole Bible in Spanish was printed in Basel inauthored by Casiodoro de Reina, although some think that this Bible was a collective effort of some monks of the San Isidoro community in Spain, who, led by Casiodoro de Reyna, escaped Inquisition and persecution.
This was the first version of the complete Bible in Spanish including Apocrypha reobro, and is known as “Biblia del Oso” because of the honey-eating bear on its title page. Reina presented the University of Basel with some volumes, one of them with Reina’s dedicatory and signature.
Nuevo Testamento, Version Recobro-OS PDF Online – RigbyColin
After the publication of the whole Bible by Reina, there was a version from Cipriano de Valera printed in London which became part teestamento the first Reina-Valera print Amsterdam This edition of the Reina-Valera Bible has been revised in the 19th, 20th, and 21st century,, The discussion on these revisions especially concerning the version resulted in the “Monterrey Revision Project”, as well as others, aiming at a revision of the original version of according to the Textus Receptus.
Official Catholic Bibles must carry a Vatican imprimatur to ensure they contain the entire canonical text identified by Pope Damasus and the Synod of Rome and the local Councils of Hippo and Carthagecontained in St.
Jerome’s Latin Vulgate translationand decreed infallibly by the Ecumenical Council of Trent The Bible was first translated into Castillian Spanish in the so-called Pre-Alfonsine version, which led to the Alfonsine version for the court of Alfonso X ca. The Biblia de Petisco y Torres Amat appeared in Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is direct translation from St.
Its first Spanish translation was published in and was revised in It is also available in a modern Latin American version, and comes with full introductory texts and comments. Their acceptance, however, is limited and their use in liturgy avoided due to claims of inaccurate translations in key passages for Catholics like Luke 1, Luke 1, John 20, and John 21, New Testament KJV Scrivener’s Textus Receptus.
VERSION RECOBRO NUEVO TESTAMENTO EPUB
Spanish translations of the Bible From Textus Receptus. Some Helpful Links Please Donate.
Retrieved from ” http: Bible translations by language Spanish literature. Views Page Discussion View source History.
Personal tools Log in.